-
1 подумай(те) только!
just think (of it)!, just imagine! -
2 подумай(те) только!
just think (of it)!, just imagine! -
3 П-259
ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! (НЕТ,) ТЫ (вы) ТОЛЬКО ПОДУМАЙ (-те)! all coll (sent these forms only used as Interj or indep. clause fixed WOthis is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise)just think (imagine)!imagine (that (it))! (just) think of it! would (can) you believe it! fancy (look at) that! the very idea (of it)!Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-a windvane! (1a).Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Si-monov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a) -
4 вы только подумайте!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вы только подумайте!
-
5 нет, вы только подумайте!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, вы только подумайте!
-
6 нет, ты только подумай!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, ты только подумай!
-
7 подумать только!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подумать только!
-
8 ты только подумай!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ты только подумай!
-
9 воображать
несов. - вообража́ть, сов. - вообрази́ть1) (вн.; мысленно представлять) imagine (d), fancy (d)вообрази́ть себе́ что-л — imagine smth, take smth into one's head, fancy smth
2) (вн.; + что; ошибочно считать) imagine (d), believe (that), think (about)3) тк. несов. разг. ( быть преувеличенно высокого мнения о себе) fancy oneself, think too much of oneself; be stuck-up4) повелит. накл. как вводн. сл. (вообрази́те!) (just) imagine / fancy that! -
10 представлять
несов. - представля́ть, сов. - предста́вить1) (вн.; являться, быть) present (d), offer (d)э́то не представля́ет тру́дности — it offers no difficulty
э́то не представля́ет для меня́ интере́са — it is of no interest to me
представля́ть большу́ю це́нность — be of great value ['væ-]
2) (вн.; предъявлять, выдвигать) produce (d), set forth (d)представля́ть доказа́тельства [соображе́ния] — produce evidence [reasons]
3) (вн.; подавать - отчёты, сведения) submit (d); file (d)представля́ть на рассмотре́ние [утвержде́ние] — submit (d) for consideration [approval]
4) тк. несов. (вн.; быть представителем) represent (d)5) (вн. дт.; знакомить) introduce (d to), present (d to)6) (вн.; чаще со словом себе́: воображать) imagine (d), envisage [-'vɪz-] (d), fancy (d), conceive [-'siːv] (d)предста́вьте себе́ моё удивле́ние — imagine my astonishment
вы не мо́жете себе́ предста́вить — you can't imagine
нельзя́ предста́вить себе́, что — it is inconceivable [-'siːv-] that
8) (вн.; изображать) represent (d), embody [-'bɒ-] (d)9) тк. несов.представля́ть собо́й что-л — be smth
Земля́ представля́ет собо́й сферо́ид — the Earth is a spheroid
что он собо́й представля́ет? — what kind of person is he?
10)представля́ть кого́-л к награ́де — nominate smb for an award
••представля́ть что-л в лу́чшем све́те — show / portray things in the most favourable light
предста́вь(те) себе́ — 1) вводн. сл. (подчёркивает нечто странное, интересное) just imagine 2) как межд. (ну надо же, подумать только) fancy!; can you fancy that? 3) как частица (да, действительно) it is so indeed!; believe it or not!; you bet! разг.
так вы жена́ты? - Предста́вьте себе́! — are you married? - I am indeed! [You bet!]
-
11 представьте себе
1) General subject: just fancy!, believe it or not ("да, представьте себе")2) Ironical: if you please3) Mathematics: Think of (...), imagine (...)4) Set phrase: just imagine! -
12 воображать
вообразить (вн.)imagine (d.), fancy (d.)вообразить себе что-л. — imagine smth., take* smth. into one's head, fancy smth.
♢
вообразите! — fancy!воображать о себе разг. — think* too much of oneself; fancy oneself
воображаю! разг. — I can just imagine!
-
13 П-258
КТО БЫ МОГ ПОДУМАТЬ! КТО БЫ ПОДУМАЛ! both coll (sent these forms only used as Interj or indep. clause foil. by а что-clause fixed WOit is hard to believe (that the situation has turned out this way), no one could ever have predicted (that things would turn out this way)who would (ever) have thought?who could have imagined? it's hard to believe! I never would have guessed! (just) imagine! (used as Interj only) what do you know! imagine that! incredible!(Сарафанов:) Нина! У меня никакого сомнения! Он твой брат!.. Боже мой... Ну кто бы мог подумать? (Вампилов 4). (S.:) Nina! I don't have any doubts at all! He's your brother!...My God....Well, who would ever have thought? (4b)....Кто бы мог подумать, что Варвара не одна дома? А она таки действительно была не одна - с Анисьей Лобановой (Абрамов 1). Who could have imagined that Varvara would not be alone in the house? But in fact, she was not alone, she was with Anisya Loba-nova (1a). -
14 кто бы мог подумать!
• КТО БЫ МОГ ПОДУМАТЬ!; КТО БЫ ПОДУМАЛ! both coll[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause foll. by a что-clause; fixed WO]=====⇒ it is hard to believe (that the situation has turned out this way), no one could ever have predicted (that things would turn out this way):- who would (ever) have thought?;- who could have imagined?;- it's hard to believe!;- I never would have guessed!;- (just) imagine!;- [used as Interj only] what do you know!;- imagine that!;- incredible!♦ [Сарафанов:] Нина! У меня никакого сомнения! Он твой брат!.. Боже мой... Ну кто бы мог подумать? (Вампилов 4). [S.:] Nina! I don't have any doubts at all! He's your brother!...My God....Well, who would ever have thought? (4b).♦...Кто бы мог подумать, что Варвара не одна дома? А она таки действительно была не одна - с Анисьей Лобановой (Абрамов 1). Who could have imagined that Varvara would not be alone in the house? But in fact, she was not alone; she was with Anisya Lobanova (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто бы мог подумать!
-
15 кто бы подумал!
• КТО БЫ МОГ ПОДУМАТЬ!; КТО БЫ ПОДУМАЛ! both coll[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause foll. by a что-clause; fixed WO]=====⇒ it is hard to believe (that the situation has turned out this way), no one could ever have predicted (that things would turn out this way):- who would (ever) have thought?;- who could have imagined?;- it's hard to believe!;- I never would have guessed!;- (just) imagine!;- [used as Interj only] what do you know!;- imagine that!;- incredible!♦ [Сарафанов:] Нина! У меня никакого сомнения! Он твой брат!.. Боже мой... Ну кто бы мог подумать? (Вампилов 4). [S.:] Nina! I don't have any doubts at all! He's your brother!...My God....Well, who would ever have thought? (4b).♦...Кто бы мог подумать, что Варвара не одна дома? А она таки действительно была не одна - с Анисьей Лобановой (Абрамов 1). Who could have imagined that Varvara would not be alone in the house? But in fact, she was not alone; she was with Anisya Lobanova (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто бы подумал!
-
16 поди
1. разг. = пойди см. пойти 2. разг.1. вводн. сл. (вероятно, пожалуй) передаётся личн. формами: must и would (+ inf.); тж. I should not wonder, I dare sayты, поди, забыл меня — I shouldn't wonder if you had forgotten me, I dare say you have forgotten me
он, поди, устал, спит, забыл — he must be tired, sleeping, must have forgotten; I shouldn't wonder if he were tired, sleeping, if he had forgotten
уже, поди, поздно — it must be getting late
♢
вот поди ж ты! — just imagine!; well, who would have thought it possible? -
17 поди
разг.1) вводн. сл. (вероятно, пожалуй) it seems, it looks like; передаётся тж. личными формами must и would (+ inf); тж. I should not wonder, I dare sayты, поди́, забы́л меня́ — I shouldn't wonder if you had forgotten me, I dare say you have forgotten me
он, поди́, уста́л [спит, забы́л] — he must be tired [sleeping, must have forgotten]; I shouldn't wonder if he were tired [sleeping, if he had forgotten]
уже́, поди́, по́здно — it must be getting late
поди́ поспо́рь с ним — you just try to argue with him
••вот поди́ ж ты! — ≈ just imagine!; well, who would have thought it possible?
-
18 воображать
(что-л.)несовер. - воображать; совер. - вообразитьimagine, fancyвоображаю! разг. — I can just imagine!
-
19 поди
Iповел. от пойти; разг.II вводн.; разг.must, would, I should not wonder, I dare say. I supposeты, поди, устала — you must be tired
он, поди, забыл — he has probably forgotten
III частица; разг.они, поди, приедут — I dare say they'll be there
••вот поди ж ты! — well, who would have thought it possible?; just imagine
-
20 представь себе
Set phrase: just fancy!, just imagine!
См. также в других словарях:
Just Imagine... — Stan Lee is a comic book published by DC Comics. It was the first work by Stan Lee, co creator of numerous popular Marvel Comics characters, for DC Comics, in which he reimagined several DC superheroes including Superman, Batman, Wonder Woman,… … Wikipedia
Just Imagine — (Лима,Перу) Категория отеля: Адрес: Calle B. # 240, Urbanización Bartolomé Herrera, a … Каталог отелей
Just Imagine — est le titre d une série de comics dans lesquels Stan Lee, qui a participé à la création de la plupart des icônes de Marvel Comics (Spider Man, les Fantastic Four, ...), réinventait les héros de DC Comics (Superman, Wonder Woman, Flash, Robin,… … Wikipédia en Français
Just Imagine — Infobox Film name = Just Imagine image size = caption = director = David Butler producer = Buddy G. DeSylva writer = narrator = starring = El Brendel Maureen O Sullivan John Garrick Marjorie White music = Hugo Friedhofer Arthur Kay cinematography … Wikipedia
Just Imagine — Filmdaten Originaltitel Just Imagine Produktionsland USA Originals … Deutsch Wikipedia
Just imagine Stan Lee's Batman — Album de la série Batman Scénario Stan Lee Dessin Joe Kubert Genre(s) Super héros Personnages principaux Batman … Wikipédia en Français
just imagine — merely portray it to yourself, conceive to yourself for a moment, just think about it … English contemporary dictionary
imagine — i|ma|gine W2S2 [ıˈmædʒın] v [T] [Date: 1300 1400; : French; Origin: imaginer, from Latin imaginari, from imago; IMAGE] 1.) to form a picture or idea in your mind about what something could be like imagine (that) ▪ Imagine that you have just won a … Dictionary of contemporary English
imagine — verb (T) 1 MENTAL PICTURE (not usually in progressive) to form a picture or idea in your mind about what something could be like: imagine (that): Try to imagine that you are a tourist arriving in London for the first time. | Close your eyes and… … Longman dictionary of contemporary English
imagine */*/*/ — UK [ɪˈmædʒɪn] / US verb Word forms imagine : present tense I/you/we/they imagine he/she/it imagines present participle imagining past tense imagined past participle imagined 1) a) [transitive] to form a picture of something or someone in your… … English dictionary
imagine — verb 1 form a picture of sth in your mind ADVERB ▪ clearly, easily, readily ▪ I could clearly imagine the scene in the office. ▪ barely, hardly, scarcely (esp. BrE) … Collocations dictionary